http://www.bbc.com/news
BBCニュース
ネットの記事から翻訳するものを選んで1日ワンセンテンスづつでも辞書をひきながら翻訳する。間違ってたら書いて。
【記事】
http://www.bbc.com/news/world-asia-43614400
China hits back with tariffs on US imports worth $3bn
China has imposed tariffs of up to 25% on 128 US imports, including pork and wine, after US President Donald Trump raised duties on foreign steel and aluminium imports in March.
今回ここまで。
hit back →仕返しをする
tariff→関税
中国がアメリカからの輸入品30億円に対し関税を課し仕返しする?
中国は128種のアメリカからの豚肉やワインを含むアメリカ輸入品に対して25%の関税を課した(課された)?←よくわからない
そのあとアメリカ大統領ドナルドトランプは外国の鋼やアルミニウム(明礬)の輸入品の関税を3月に上げた?
China hits back with tariffs on US imports worth $3bn
中国は30億円相当のアメリカからの輸入品に対し関税で対抗する?
中国がアメリカからの輸入品30億円に対し関税を課すこととなった。
ドナルド・トランプ米大統領が3月に外国の鉄鋼およびア
ルミニウムの輸入に関与したのに対し、中国は豚肉やワ
インを含む128品の米国輸入品に対して最大25%の関税
を課すこととなった。
>>6
悪魔くん頭いいな。もう遅いから続きは明日だ。ネタバレするなよ。
afterはそういう意味か。ドナルドが税率を上げた後に対抗して中国が上げたという事だったか。
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●不合格●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
これを見た人は確実に【不合格】です。これをコピペでどこかに10000回貼れば回避できます。
これは本当です。やらないと100年無駄になります.
私も最初は嘘だと思ったんですが、一応コピペしました。それでセンター私大に合格出来ました。
けどコピペしなかった友達がA判定とっていたのに、おちたんです。(慶応合格h.sさん)
俺はもうE判定で記念受験だったんだけど、コピペを10回くらいした途端に過去問が
スラスラ解けるようになって、なんと念願の早稲田に受かりました。(早稲田3学部合格r.kくん)
これを今年のセンター前に見てシカトしたら、センターミスって最悪です。(n.aさん)
コピペをしてから痔が治りました。(早稲田大学教授A氏)
信じられますか?この威力。
d26.GkanagawaFL5.vectant.ne.jp (;´Д`)
after that を使わないと「その後に」とはならないのか。
英語は単語の意味を知ってて、文法がわかれば訳すことは出来るが、それを頭で変換してしゃべるのはまず無理だ(笑)
英文を訳すのもいいが、外人の子供としゃべってる方が何百倍も英会話が上達するぞ(笑)
子供は意思を伝えようと文法を無視して簡単な単語を羅列してくるから、会話がしやすい(笑)
それは、留学してるからわかるか!?
っていうか、サマラン英語ペラペラだったりして(笑)
ペラペラはない。
>>12
私の勉強方は悪いが当たりだったね(o^-^)
習うより、慣れろだよ、英会話の基本は…
慣れろってw
留学してみろ。英語学校の先生は生徒用にゆっくり話してくれるが、通行人のネイティブスピードはそんなのとは別言語みたく聞き取れないぞ。
慣れで聞き取れるなら洋画字幕なしで観てたら上達するかって話。結局は語彙増やして文法にある程度則って話しないと会話も糞もないだろ。
英会話ってどのくらいのレベルかしらないけど今時は日常会話なら誰でもできて当たり前だろ。
,j;;;;;j,. ---一、 ` ―--‐、_ l;;;;;;
{;;;;;;ゝ T辷iフ i f'辷jァ !i;;;;;
ヾ;;;ハ ノ .::!lリ;;r゙
`Z;i 〈.,_..,. ノ;;;;;;;;>
,;ぇハ、 、_,.ー-、_',. ,f゙: Y;;f そんなふうに考えていた時期が
~''戈ヽ `二´ r'´:::. `! 俺にもありました
>>14
ネイティブばかりとは書かれてないぞ。例えば子供の英語を聞いてみるのも良いと、悪魔くんは伝えてるはず。ホームステイからで良いと思うよ。
ハードル上げすぎ!
>>16
悪いけど俺が翻訳するスレだからスレ違いなので。
The tariffs affecting some $3bn (£2.1bn) of imports kick in on Monday.
Beijing said the move was to safeguard China's interests and balance losses caused by new US tariffs.
kick in →生じる 作動する
safeguard →保護する 護衛する
interest →権利
balance →均衡 決定権
その関税は30億円相当の輸入品に月曜日から影響しはじめる?
その動きはアメリカの関税によって引き起こされた中国の権利や決定権の減少から中国を守るためのものだったと北京は言う?
その関税はいくらかの30億ドル相当の輸入品に月曜日から影響しはじめる?
昨日、お客様から要望があった。
10個以上の荷物を乗せれるタクシーを手配してくれ、と。
答えられる?
http://eibunkeiyaku-support.com/2016/11/09/eibunkeiyakusho-right-title-or-interest/
“interest”とは、「興味」や「興味がある」という意味ではなく、利害関係における「利益」を意味します。おそらく今回、この”interest”という用語が意外な意味ではないでしょうか。(また、会計分野では「持分」という意味で使われ、法人における利害関係に関わってきます。)
China had previously said it did not want a trade war but would not sit by if its economy was hurt.
Mr Trump, however, has insisted that "trade wars are good", and that it should be "easy" for the US to win one.
previously→あらかじめ 以前に
insit→主張する 強要する
中国はその事について貿易戦争にはしたくないとあらかじめ言っていたが、もし経済が打撃を受けるのなら座ってはいないだろう?
しかしトランプは「貿易戦争は良い」と主張しアメリカがそれに勝つのは簡単だと言う?
http://manabu-eigo.com/should-be-meaning
shold be について。
The American authorities have already announced plans for further targeted tariffs for tens of billions of dollars of Chinese imports, the BBC's Chris Buckler reports from Washington.
They say that is in response to unfair trading practices in China that affect US companies but it raises the possibility of yet more action being taken in what has become a tit-for-tat trade battle, our correspondent adds.
authority →権威 当局
イギリスBBCのワシントンにいるクリスバーガーによるとアメリカ当局はさらに多くの数百億の中国からの輸入品を対象に課税する計画をすでに発表している?
tens of billions of
↑確かこれを10億の~と訳すのは間違いだった気がする。
tens of millions of が数千万の~という意味になるのと同じ。たぶん。
in response to →に応じて 答えて
yet more → moreの強調
tit for tat →報復
彼等はそれが中国の不公平な貿易がアメリカの企業に影響を与えた事への答えだというが、その処置が取られる可能性は上がっている? と我々のライターは付け加えた?
>>29
ライターでなくワシントンに派遣されたBBCの人間という意味だな。
but it raises the possibility of yet more action being taken in what has become a tit-for-tat trade battle
↑わからないんだが
but it raises the possibility of yet more action being taken in what has become a tit-for-tat trade battle
しかし貿易の報復し合いがどうなるかという中で、更なる行為が取られる可能性はあがっている?
butの後ろのitは意味上の主語だよな?
わからないから悪魔君か鈴さん教えて
中国がそれに対してさらなる報復をする可能性が.という意味だな多分
The American authorities have already announced plans for further targeted tariffs for tens of billions of dollars of Chinese imports, the BBC's Chris Buckler reports from Washington.
They say that is in response to unfair trading practices in China that affect US companies but it raises the possibility of yet more action being taken in what has become a tit-for-tat trade battle, our correspondent adds.
イギリスBBCのワシントンにいるクリスバーガーによるとアメリカ当局はさらに多くの数百億の中国からの輸入品を対象に課税する計画をすでに発表している?
彼等はそれが中国の不公平な貿易がアメリカの企業に影響を与えた事への答えだというが、しかし報復しあいの中でそれに対して更なる行動がとられる可能性は上がる、とワシントンの派遣員は付け加えた?
When a country (USA) is losing many billions of dollars on trade with virtually every country it does business with, trade wars are good, and easy to win. Example, when we are down $100 billion with a certain country and they get cute, don’t trade anymore-we win big. It’s easy!
>>35
わからない。2ちゃんねるに投げてくる。
やっぱり止めた。自分で調べる。
be down with →俗 賛成する
「ドナルドトランプ氏 ツイッター」
アメリカは実質的に全ての国との貿易で何億もの大金を失っている?これはビジネス?
貿易戦争は良いし勝つのは簡単?
例えば私たちが某国に1000億を課すことを賛成したら彼等は生意気になる?何も貿易するなそうしたら大勝できる?
これは分からないから適当
Relatively mild to start with
By Stephen McDonell, BBC News, Hong Kong
China's theft of foreign intellectual property is what sparked all this in the first place, according to Washington. If international companies want to operate in China they must hand over their intellectual property for the privilege, thus delivering the likes of German high-speed rail technology into the hands of Chinese engineers.
relatively →相対的に 比較的に
mild→荒々しくない
theft→窃盗 盗み
intellectual→知性の 頭の良い
property→財産 資産 所有物
operate→操縦 経営 する
hand over→譲渡する
privilege→特権
最初は比較的穏やか?
ステペン マクドネル BBC香港
中国の海外の知的財産の窃盗は何がきっかけだったのか。その最初の地であるワシントンによると、
もし国際企業が中国国内で経営したいなら彼等は知的財産を特権と引き換えに手離さなければならない?
このようにしてドイツのハイスピード鉄道の技術は中国につたわった?
to start with→立ち上がり 第1
what sparked→きっかけ
according to→ ~によれば
high speed railで画像検索したら新幹線がでてきたので多分鉄道ではなく新幹線のこと
into the hands of →手中に落ちる
Yet now that China's retaliatory tariffs have kicked in, there are also those sympathetic with that argument who are worried that launching a potential tariff war is not the way to fix the problem. Naturally others say China has been getting away with this for years and tough measures were needed in order to force change.
retaliatory tariff 報復関税
sympathetic 同情のある 思いやりのある
launch 発射させる
potential 可能性のある 潜在的な
naturally 当然(もちろん) 自然に
tough 頑固な 乱暴な
mearure 計測する
tough measures 強硬手段
中国の報復関税は開始された?←(yet nowの意味合いがわからない。)
また 潜在的な関税戦争が打ち上げられる事を問題修復の方法ではないと心配する 同情的な主張をする人々もいる?
もちろん他の人々はいう中国はこの事から何年も離れていっている 強硬手段は軍改革に必要とされた?
直訳。つづきは夜
in order to するために
get away with 持ち逃げする
中国の報復関税は開始され、またこれらについて将来的に可能性のある関税戦争が打ち上げられる事を問題修復の方法ではないと心配する同情的な主張もある?
もちろん他の人々は中国は何年も処罰から逃れてきたといい強硬手段は力関係を変えるために必要だったと言う?
今回は分からない。
知らん単語しらべる→直訳→意訳 がいつものパターン。
yet now ってなんなの
今回はトランプ氏のツイッターの次に分からない。
there are also those sympathetic with that argument
これが分からない。
これらの議論について同調的(共感的)な意見も存在する、と訳すのか
sympathetic の意味に同情的や共感みたいなのがあるが原義がわからないと掴めんな
今は酒のんでるから離れたほうがいいな
中国の報復に同調してるアメリカ国内の奴はトランプの仕掛ける貿易戦争は問題解決にならないと言っている みたいな中国寄りの意見もあるって意味合いもあるような気がする
よく分からないけど、英語わかる人に>>46は任せた。あとyet nowの意味がわからない。
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●不合格●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●●
これを見た人は確実に【不合格】です。これをコピペでどこかに10000回貼れば回避できます。
これは本当です。やらないと100年無駄になります.
私も最初は嘘だと思ったんですが、一応コピペしました。それでセンター私大に合格出来ました。
けどコピペしなかった友達がA判定とっていたのに、おちたんです。(慶応合格h.sさん)
俺はもうE判定で記念受験だったんだけど、コピペを10回くらいした途端に過去問が
スラスラ解けるようになって、なんと念願の早稲田に受かりました。(早稲田3学部合格r.kくん)
これを今年のセンター前に見てシカトしたら、センターミスって最悪です。(n.aさん)
コピペをしてから痔が治りました。(早稲田大学教授A氏)
信じられますか?この威力。
d26.GkanagawaFL5.vectant.ne.jp (;´Д`)
>>46
わからないから保留 次を訳したら見えてくるかもしれないので。
There is also the overall imbalance in US-China trade but a large Chinese surplus, of course, means it is potentially much more exposed during a trade war than America. For this reason Beijing will want to negotiate a way out of this escalating tariff showdown.
overall 総合的 全体的
imbalance 不均衡
surplus 余剰の 過剰の
means 手段 方法 処置
exposed 影響をうけさせる
negotiate 協定する
way out 出口
また不均衡な米中間貿易において膨大な中国の貿易の余剰品(貿易黒字?)があり、勿論その資産は貿易戦争中にアメリカよりも危険に晒される危険性がある。このため北京はエスカレートする貿易戦争の抜け道を取り決めたがるだろう?
negotiateには売るとか完遂するって意味もあるからわからない
また不均衡な米中間貿易において膨大な中国の貿易の余剰品があり、勿論その資産は貿易戦争中にアメリカよりも危険に晒される危険性がある。このため北京はエスカレートする貿易戦争の出口としてこれを売りたがるだろう。
これは間違いか?
Its first set of tariffs are relatively mild but they come in response to the first round of US tariffs and a second has already been announced. There are plenty more American companies to be hit and other nations, especially those in Europe and Asia, could soon find themselves dragged into this conflict.
最初に定められた関税は比較的穏やかだったが、第1ラウンドにおけるアメリカの関税に中国は反撃し、そして第2ラウンドはすでに始まった?
さらに多くのアメリカ企業と他の国々が打撃をうけ、とりわけヨーロッパやアジアは直ぐに自分達がこの紛争に引き込まれる事に気づくかもしれない?
最初に定められた関税は比較的穏やかだったが、第1ラウンドにおけるアメリカの関税に中国は反撃し、そして第2ラウンドはすでに始まった?
多くのアメリカ企業と他の国々が打撃をうけたが、とりわけヨーロッパやアジアは直ぐに自分達がこの紛争に引き込まれる事に気づくだろう?
couldは推量の意味だよな。
今の記事は終了。
別のを探そう。
パは原 2位伊達男サム 保糞卯手集う
ぼくのち.んちんはいつもぼくのちん.ちんはいつもボッキしています。
どなたか,ぼくのおちん.ちんをしずめてください。
まいにち3かいはおなにーしてます。
がまんできないときはじゅぎょうちゅうもシッコってます。
どうすればいいのですか。
きがくるいそうです。
🌼